As you can see, I use one of Omar Khayyam's Rubayyat (quartrains) as my signature. It is the English translation, by R. Fitzgerald I guess (he's known for running the original translations of many of the Rubayyat, but not necessarily most faithful... and definitely not my favourite).
This particular one is among my favourite quartrains by Khayyam, but I can barely stand the Fitzgerald version (I met these first in the Polish translation of Andrzej Gawroński, considered to be excellent). I'd love to rephrase it in English for future use as signature text here. However, my English isn't good enough to make me belive I could deal with poetry well enough - that's why I'm asking your assistance.
Fitzgerald's version, for reference:
They say there will be Heaven and the Fount of Kausar(1)
That there, there will be pure wine and honey and sugar
Fill up the wine cup and place it in my hand
(For) ready cash is better than a thousand credits.
Gawroński's version in Polish (as I remember it):
Ponoś(2) będzie Raj, a w Raju Kousar i huryski
Rzeki wina, strugi mleka, miodne wodotryski
Ponos będzie... ejże, chłopcze, podaj czarę
Lepszy dziś grosz, niż jutro tysięczne zyski.
with my rough translation:
Supposedly there will be Heaven, and in Heaven - Kausar and the houris
Rivers of vine, streams of milk, fountains of honey (3)
Supposedly... hey, lad, hand over the cup
a penny(4) today is better, than thousandfold gain tomorrow.
(1) heavenly river with riverbed of pearls and gemstones.
(2) "supposedly / it is said / the word is", an archaic word is used here, and not equivalent to the English "They say" in Fitzgerald's version.
(3) or mead, Polish version could mean either of these - but as a symbol of abundance, honey fits better.
(4) Gawroński uses Polish "grosz", but essentially the meaning is the same - "smallest coin of neglible value".
Also, lines 1,2 and 4 do rhyme together in (almost all) Gawroński's translations, so I assume it was so in Khayyam's original Rubayyat.